All pages now use Unicode (UTF-8) fonts: Please click here for help on using Unicode fonts.

Uzbek Tongue Twisters

1st International Collection of Tongue Twisters
www.tongue-twister.net/uz.htm © 1996-2018 by Mr.Twister

Please click on the number above the tongue twister for a rough translation;
You can use this form to submit a new tongue twister.

1

Ahmad aka Rahmat akani ko‘rdi.

2

Ali, Vali, G‘ani, Sayfi, Said qani?

3

Asad asil asal saqlaydi.

4

Ayiq asal yaladi, asalari taladi.

5

Bashar hasharga shoshar, Yashnar hasharda Bashardan oshar.

6

Bedarak bedana bedazorda bedor bo‘ldi.

7

Bir burun ko‘rdim burunnan burun, eshikdan chiqdi burunnan burun.

8

Bir juft cho‘p ko‘pmi, qo‘sh juft cho‘p ko‘pmi?

9

Bir tup tut, bir tup tutning tagida bir tup turp. Bir tup tutning tomiri bir tup turpning tomirini turtib turibdi, bir tup turpning tomiri bir tup tutning tomirini turtib turibdi.

10

Boqi boqqa, Soqi toqqa bordi.

11

Boqi botir buzoq boqar.

12

Boqi quritgan qoqi qoq quruq qoqi.

13

Boshqotirma Boltavoyning boshini qotirdi.

14

Bu bo‘ri bo‘z bo‘rimas chiyabo‘ri.

15

Bulturgi burgutni bugun Urgutda ko‘rdim.

16

Chinoz jiydazori chindan Chilonzor chinorzoridan katta.

17

Chovli - simdan, chovgum - misdan.

18

Chumchuq chug‘urchiqni cho‘qimasa, chug‘urchiq chumchuqni cho‘qimaydi.

19

Erkin egatga ertaki ekinni ekdi.

20

Eshik oldida buloq, buloqdan suv ichar uloq, uloqcham uzun quloq.

21

G‘ani g‘ildirakni g‘izillatib g‘ildiratdi, g‘ildirakni G‘ani g‘ildiratib g‘izillatdi.

22

G‘uj g‘ujum ustida chug‘urlashib, g‘ujqa g‘ujum cho‘qilatmaydi.

23

Gulnora Gulmiraning singlisimi, Gulmira Gulnoraning singlisimi?

24

Gulsara gul saralab, gul sanadi.

25

Halim hil-hil pishdi.

26

Halima hammasini hazm qildi.

27

Halimani sanama, Salimani sana.

28

Ikki ayiq qayiqqa qaradi, oq ayiq oldin qaradimi, qora ayiq oldin qaradimi?

29

Jamila jiydani joyiga joyladi.

30

Javlonbek jajji Jo‘rabek bilan jo‘ra, jajji Jo‘rabek Javlonbek bilan jo‘ra.

31

Jo‘ja cho‘chib, go‘ja cho‘qir.

32

Jo‘ra jo‘rga jo‘r bo‘ldi.

33

Jo‘rabek bilan Javlon, juda jo‘ra jonajon.

34

Juvarini chumchuq yeb ketdi. Egasi ertaga kelaman deb ketdi. Kelmay ketgur ko‘r chumchuq, juvarini egasi kelguncha vayron qilib ketdi.

35

Komil, Kamol kamalak ko‘rdi.

36

Lola arralaydi, Sora allalaydi.

37

Mashhura moshxo‘rdani shoshib shimirdi.

38

Mavluda hovlida hovliqib tirubdi.

39

Metalchi Mutal metalli detal yasadi.

40

Moshdan tosh, toshdan mosh bo‘lmas.

41

Namanganda usta Musa puch pistafurush bor ekan. O‘sha usta Musa puch pistafurushning oltmish uch pud puch pistasi bor ekan. Oltmish uch pud puch pistasi bo‘lsa ham o‘sha usta Musa puch pistafurush, oltmish uch pud puch pistasi bo‘lmasa ham o‘sha usta Musa puch pistafurush.

42

Namanganlik To‘lagan to‘la lagan handalak yegan.

43

Niyoz piyoz archdi, Fayoz piyoz artdi; Piyozdan Niyozning ko‘zi achidimi, Fayoznikimi?

44

Nodir novvoyxonadagi novvoydan non oldi.

45

Non yasashasizmi, sholi sanashasizmi?

46

Norning nordon anori narida.

47

Norvoy novvoy non yopar, nonin novvot deb sotar.

48

O‘tkir o‘tkir o‘roqda o‘t o‘rdi.

49

Olma shoxida olmaxon, olmaxonni olma, Olmaxon.

50

Oltin o‘tloq - oq o‘tloq.

51

Oq choynakka oq qopqoq, ko‘k choynakka ko‘k qopqoq.

52

Oq tosh oqmi, qora tosh oqmi?

53

Oqil oq olma oldi, oq olmani Oqil oldi.

54

Osh pashshasi pes pashsha.

55

Osmonda ikkita kalxat. Birining oq dumi kalta kalxat, birining qora dumi kalta kalxat. Oq dumi kalta kalxat qora dumi kalta kalxatga xalaqit beradi, qora dumi kalta kalxat oq dumi kalta kalxatga xalaqit beradi.

56

Ovchi ovloqda ovin ovlar.

57

Oydin oydinda oyisidan oldinladi.

58

Oyga poyga, poyga oyga.

59

Qalin qorga qora qarg‘a zo‘rg‘a qo‘ndi, ana qara.

60

Qirg‘ovul qirg‘oqdamas, qiryoqda.

61

Qishda kishmish pishmasmish, pishsa kishmish qishmasmish.

62

Qishda qatiq qattiq qotib qolibdi.

63

Qo‘ng‘iroq qo‘zichoqnikimi, qo‘g‘irchoqnikimi?

64

Qo‘sh qo‘lqop, qo‘shovi ham bo‘sh qo‘lqop.

65

Qodir qishda qorni qizg‘andi.

66

Qurbaqa qurillaydi, chigirtka chirillaydi.

67

Qurilishda burilish, burilishda qurilish.

68

Quvondiqning qovun qoqisi Qovunchidan.

69

Salim sochiqqa sochini artdi.

70

Salimning sadadagi sap-sariq sa’vasi sahar sayraydi.

71

Samarqand soyida sasigan sabzini sotgan savdogarga sakkiz ming sakkiz yuz sakson sakkiz so‘m soliq solinsin.

72

San’at saroyi - saroylarning sarasi.

73

Sayyora sabzini savatga soldi.

74

Sevara savatchaga sedana soldimi?

75

Shahrisabzlik Shohista Shahrixonga shoshildi.

76

Shamol shovullab shovqin soldi, shalpangquloq qo‘rqqanidan shataloq otib qoldi.

77

Shokir sholipoyada shaqildoqni shaqillatdi.

78

Shol g‘am yesa, kofir bo‘ladi.

79

Shotursunning shotutini shitirlatgan shamol Sharifning shaftolisini shitirlatdi.

80

Shovotli Shukurjonning sho‘r sho‘rvasi Shoiraning sho‘r sho‘rvasidan ham sho‘r.

81

Shu mushuk, shum mushuk, shumshuk mushuk.

82

Soat soatini soatsozga sozlatdi.

83

Sotvoldi bosvoldi qovun sotib oldi.

84

Sovuqda tovuqqa tovoqda bodroq sochdim.

85

Sovuqda tustovuq sovuq qotdi.

86

Temirchi Temirni topdimi, Temir temirchini topdimi?

87

Tez aytishni tez-tez ayt.

88

To‘lqin turpni to‘rda to‘pladi.

89

To‘ti tutgan to‘rtta to‘ti to‘rda turibdi.

90

Tog‘ning tagida Turg‘unning to‘rtta traktori tirillap tirillap turibdi.

91

Tohir To‘lqinning to‘nidan tortdimi, Tohirning to‘nidan To‘lqin tortdimi?

92

Tojining tojdor xo‘rozi gultojixo‘roz tagida.

93

Tolib tandir tagidan tanga topdi.

94

Tolib tog‘a tog‘dan to‘rtta tulki tutdi.

95

Tolib turpni tarozida tortib topshirdi.

96

Tosh jonsizmi, mosh toshsizmi?

97

Toshpo‘lat tajangning tog‘olchali tog‘orasi tog‘da turibdi.

98

Toshpo‘lat tog‘am tog‘da tog‘olcha terdi.

99

Tubsiz dengiz dedingizmi, dengiz tengsiz dedingizmi?

100

Turdi tunda o‘nta to‘nka terdi.

101

Tursunda to‘rtta to‘r qop; Unsinda bitta qo‘lqop bor.

102

Tyan-Shan tog‘ining tagida Tursun tog‘aning traktori tirillab turibdi.

103

Yo‘lda Yo‘ldoshga yo‘lbars yo‘liqdi.

104

Yugurik yumronqoziq yulg‘undan-yulg‘unga yumalab-yumalab yugurdi.

Rough Translations

  1. up French: L'oncle Ahmad a vue l'oncle Rahmat.
  2. up French: Où sont Ali, Vali, G‘ani, Sayfi, Said?
  3. up French: Asad garde de bon miel.
  4. up French: L'ours mangea du miel et l'abeille le piqua.
  5. up French: Bashar a hâte d’aller à hashar (travail collectif, entraide), pendant hashar Yashnar est plus habile que Bashar.
  6. up French: Une caille perdue passa une nuit blanche dans le champ de luzerne.
  7. up French: J’ai vu un nez, le plus grand nez de tous les nezs, Il est sorti de la porte avant tous les nezs.
  8. up French: Un paire de brins sont-ils nombreux ou bien deux paires?
  9. up French: Il y a un mûrier, sous lequel il y a un radis vert. La racine de ce mûrier repousse celle du radis vert, et la racine de ce radis vert repousse celle du mûrier.
  10. up French: Boqi est allé au jardin et Soqi à la montagne.
  11. up French: Intrépide Boqi élève un veau.
  12. up French: Le fruit sec séché par Boqi est un fruit sec tout à fait sec. (Le fruit sec séché par Boqi est d’une sécheresse tout à fait sèche)
  13. up French: La casse-tête a cassé la tête à Boltavoy. (Boltavoy s’est cassé la tête pour résoudre ce casse-tête)
  14. up French: Ce loup n’est pas un loup gris, mais un chacal.
  15. up French: Aujourd’hui j’ai vu l’aigle de l’année dernière à Urgut.
  16. up French: Le verger de jujubiers de Chinoz est véritablement plus grand que le bois de platanes de Chilonzor.
  17. up French: La passoire est faite de fil de fer, et la bouilloire de cuivre.
  18. up French: Si le moineau ne pique pas (ne donne pas un coup de bec) l’étourneau, cet étourneau ne pique pas le moineau.
  19. up French: Erkin a semé une culture précoce.
  20. up French: Une source devant la porte (maison), mon chevreau aux oreilles longues s’y désaltère.
  21. up French: Ghani roule la roue, c’est Ghani qui a roulé cette roue.
  22. up French: La volée de moineaux en gazouillant sur une grappe de raisin ne laisse pas une autre volée de moineaux piquer la grappe.
  23. up French: Est-ce que Gulnora est la soeur cadette de Gulmira ou Gulmira est la soeur cadette de Gulnora?
  24. up French: Gulsara a compté les fleurs en les choisissant.
  25. up French: Halim (bouillie de blé et de viande) est bien cuit.
  26. up French: Halima a digéré tout.
  27. up French: Ne compte pas Halima, mais compte Salima.
  28. up French: Deux ours ont regardé (remarqué) le bateau, c’est le premier ours qui l’a regardé premier ou le deuxième?
  29. up French: Jamila a placé le jujube à sa place.
  30. up French: Javlonbek est ami avec le petit Jo‘rabek et le petit Jo‘rabek est ami avec Javlonbek.
  31. up French: Le poussin becquète d’une manière craintive des grains de sorgho.
  32. up French: Jo‘ra s’est joint à l’alouette (pour chanter).
  33. up French: Jo‘rabek et Javlon, ils sont très amis.
  34. up French: Le moineau vint et mangea le sorgho. Son propriétaire partit pour rentrer le lendemain. Pourquoi il vint, ce moineau, qu’il soit aveugle. Il démolit le sorgho jusqu’à ce que le propriétaire vienne.
  35. up French: Komil, Kamol a vu l’arc-en-ciel. (Komil, Kamol ont vu l’arc-en-ciel.)
  36. up French: Lola scie, Sora chante une berceuse.
  37. up French: Mashhura a pris sa soupe aux mosh (espèce de lentille) à la hâte.
  38. up French: Dans la cour Mavluda à l’aire précipité.
  39. up French: Le métallurgiste Mutal a fabriqué un objet en métal.
  40. up French: On ne peut pas avoir le mosh (espèce de lentille) de la pièrre et la pierre du mosh.
  41. up French: A Namangan il y a un habile marchand de pourries pistaches qui s’appelle Musa. Ce Musa, habile marchand de pourries pistaches, a 63 pouds de pourries pistaches. Même s’il a 63 pouds de pourries pistaches, il est Musa, habile marchand de pourries pistaches, même s’il n’a pas 63 pouds de pourries pistaches, il est toujours ce Musa, habile marchand de pourries pistaches. (poud=16 kg)
  42. up French: To‘lagan de Namangan mangea un plat plein de handalak (espèce de melon précoce).
  43. up French: Niyoz éplucha de l'oighnon, Fayoz nettoya de l'oignon; C'est Niyoz ou bien Fayoz qui pleura sous l'effet de l'oignon?
  44. up French: Nodir acheta du pain au boulanger de la boulangerie.
  45. up French: Allez-vous nous aider à cuire du pain ou à compter le riz?
  46. up French: La grenade aigrelette de Nor et plus loin.
  47. up French: Le boulanger Norvoy cuit du pain et il les vend en disant que c’est du sucre candi.
  48. up French: O‘tkir faucha des herbes avec une faucille aiguisée.
  49. up French: Dans les branches du pommier il y a un écureuil, ne prend pas cet écureuil, Olmaxon.
  50. up French: Le paturage doré - le paturage blanc.
  51. up French: Couvercle blanc pour une théière blanche, couvercle bleu pour une théière bleue. (Couvercle blanc couvre une théière blanche, couvercle bleu couvre une théière bleue)
  52. up French: Est-ce la pierre blanche qui est blanche ou la pierre noire qui est blanche?
  53. up French: C’est la pomme blanche qu’Oqil a pris et c’est Oqil qui a pris cette pomme blanche.
  54. up French: La mouche des repas ets une mouche vilaine.
  55. up French: Au ciel il y a deux milans. L’un est un milan à une courte queue blanche, l’autre est un milan à une courte queue noire. Le milan à une courte queue blanche empèche le milan à une courte queue noire et le milan à une courte queue noire empèche le milan à une courte queue blanche.
  56. up French: Le chasseur chasse son gibier à la chasse.
  57. up French: Oydin dépassa sa mère au claire de lune.
  58. up French: La course dans la lune, la course vers la lune.
  59. up French: Le corbeau noir s’est posé à peine sur la neige, regarde.
  60. up French: Le faisan n’est pas sur la rive, mais il est sur la colline.
  61. up French: En hiver on fait pas sécher du raisin, si l'on fait sécher, ce n'est pas l’hiver. (En hiver le raisin ne se sèche pas, si le raisin se sèche, ce n'est pas l’hiver.)
  62. up French: En hiver le lait caillé est bien caillé.
  63. up French: La sonnette est à l'agneau ou à la poupée.
  64. up French: Un paire de moufle, tous les deux sont vides.
  65. up French: Qodir lésina (économisa) sur la neige.
  66. up French: La grenouille croassent, le grillon grésille.
  67. up French: La construction a subit un tournant, dans le tournant se trouve une construction.
  68. up French: Le melon sec de Quvondiq est de (provient de) Qovunchi.
  69. up French: Salim s'essuya les cheveux avec une serviette.
  70. up French: Le chardonneret tout jaune de Salim qui se pose sur l’orme chante à l'aube.
  71. up French: Qu’il soit soumis à une taxe de huit mille huit cent quatre-vingt huit soums, ce marchands qui a vendu des carrottes pourries au bord du canal de Samarcande
  72. up French: Le palais des arts est le meilleur des palais.
  73. up French: Sayyora a mis la carotte dans le panier.
  74. up French: Est-ce que Sevara a mis de la nigelle dans le panier?
  75. up French: Shohista de Shahrisabz se dépécha à Shahrixon.
  76. up French: Le vent bruit en sifflent, de peur longue oreille (âne) s’est enfuit au grand galop.
  77. up French: Shokir a hoché le hochet dans la rizière.
  78. up French: Si le paralysé se chagrine, il devient kafir.
  79. up French: Le vent qui a crépité (craqué) le mûrier de Shotursun, a crépité le pêcher de Sharif.
  80. up French: La soupe fortement salée de Sukurjon de Shovot est beaucoup plus salée que la soupe fortement salée de Shoira.
  81. up French: Ce chat, ce chat rusé, cet odieux chat.
  82. up French: Soat a fait réparer sa montre chez l’horloger.
  83. up French: Sotvoldi a acheté le melon bosvoldi (espèce de melon).
  84. up French: Au froid (Quand il a fait froid) j’ai donnée du pop-corn à la poule dans un plat.
  85. up French: Au froid le faisan a pris froid.
  86. up French: est-ce que le forgeron a trouvé Temir ou Temir a trouvé le forgeron?
  87. up French: Prononce rapidement le virelangue.
  88. up French: To‘lqin a amassé le radis vert au fond.
  89. up French: Les quatre perroquets attrapés par To‘ti sont dans la cage.
  90. up French: Au pied de la montagne quatre tracteurs de Turgun font tr-r-r-r-r...
  91. up French: C'est Tohir qui a tiré du manteau de To‘lqin ou c’est To‘lqin qui a tiré du manteau de Tohir?
  92. up French: La coque crêtée de Toji est sous la crête-de-coque.
  93. up French: Tolib a trouvé une monnaie sous le four à pain.
  94. up French: L'oncle Tolib a attrapé quatre renards à la montagne.
  95. up French: Tolib a livré le radis vert après avoir pesé sur une balance.
  96. up French: Est-ce que la pierre est inanimée ou bien le mosh (espèce de lentille) est sans pièrre?
  97. up French: La bassine pleine de cerises de Toshpo‘lat le coléreux est à la montagne.
  98. up French: Mon oncle Toshpo‘lat a cueilli des cerises à la montagne.
  99. up French: Avez-vous dit que la mer était profonde ou la mer était inégale?
  100. up French: La nuit Turdi a ramassé dix souche.
  101. up French: Tursun a quatre sac en filet, Unsin a un moufle.
  102. up French: Au pied de la montagne Tian-Chan le tracteur de l’oncle Tursun fait tr-r-r-r-r...
  103. up French: Sur la route Yo‘ldosh est tombé sur un tigre.
  104. up French: Le spermophile leste a couru en roulant d’un tamaris à l’autre.

Katta rahmat

Ulugbek Mansurov

Links

Ethnologue, Languages of the World: Uzbek


[ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ]


Bookmark this Page with

del.icio.us del.icio.us  |  Digg Digg  |  Facebook Facebook  |  Newsvine Newsvine

NowPublic NowPublic  |  Reddit Reddit  |  Stumbleupon Stumbleupon  |  my bookmarks my bookmarks

Compilation © 1996-2018 by Mr.Twister

http://www.tongue-twister.net/uz.htm was last updated on 2018-06-15.