All pages now use Unicode (UTF-8) fonts: Please click here for help on using Unicode fonts.

Georgian or Kartveli Tongue Twisters
ენის გასატეხები (enis gasatekhebi)

1st International Collection of Tongue Twisters
www.tongue-twister.net/ka.htm © 1996-2018 by Mr.Twister

Please click on the number above the tongue twister for a rough translation;
You can use this form to submit a new tongue twister.

1

შენ თუ ჩემი ჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზები სულ არ გეჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზება მაშინ მე შენი ჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზები სულ არ მეჯამ-ჭურჭელ-პილპილ-კოვზება

Shen tu chemi jam churchel pilpil kovzebi sul ar gejamchurchel pilpil kovzeba mashin me shen jam churchel pilpil kovzebi sul ar mejamchurchel pilpil kovzeba.

2

ნაბუქოდორნოსორმეფე განაბუქოდორნოსორმეფებულა, როგორც განაბუქოდორნოსორმეფებულა, ისე გამონაბუქოდორნოსორმეფებულა.

nabllkodornosormepe ganabukodornosormepebula, rogorts ganabukodornosormepebula ise gamonabukodornosormepebula'

3

კაპიკი გაკაპიკებულა საკაპიკეში ჩაკაპიკებულა

kapiki gakapikebula, sakapikeshi chakapikebula.

4

ბაყაყი წყალში ყიყინებს

bakaki tskalshi kikinebs.

5

ბაყაყი წყალში ხტება

bakaki tskalshi khteba.

6

თეთრი თრითინა თეთრ თრთვილზე თრთოდა

tetri tritina tetr trtvilze trtoda.

7

ჩემი ბაღის მწვანილი, პრასა, ბოლოკი, პიტნა, ტარხუნა-თუკი მე მეპრას, მებოლოკ, მეპიტნატარხუნება, შენ რატომ არ გეპრას, გებოლოკ, გეპიტნატარხუნება.

chemi bagis mtsvanili - prasa, boloki, pitna, tarkhuna - tuki me mepras, mebolok, mepitnatarkhuneba, shen ratom ar gepras, gebolok, gepitnatarkhuneba.

8

ერთსა კაცსა ბლისკინელსა, ბლის კალათით ბლის ხიდზედა ბალი გააქვს და გამოაქვს.

ertsa katssa bliskinelsa blis kalatit blis khidzeda bali gaakvs da gamoakvs.

9

საყდარშია თეთრი გედი ფრთათეთრი და ფრთაფარფატი

Sakdarshia tetri mtredi prtatetri da prtaparpati.

10

მწყერი ვწვი და მწყერი ვჭამე, მწყერის კუჭის ქონის ქადაც მიჭამია

Mtskeri vtsvi da mtskeri vchame, mtskeris kuchis konis kadats michamia.

11

ნიორი ნანიორალში, რიონი ნარიონალში.

Niori nanioralshi, rioni narionalshi.

12

ჭინჭრებს შუა ჭივჭავები ჭანჭურს ჭამენ ჭიანაჭამს.
დაჭყეპილან ჭრიჭინები, ჭინჭილებით სვამენ მაჭარს.

Chinchrebs shua chivchavebi chanchurs chamen chianachams. Dachkepilan chrichinebi, chinchilebit svamen, machars.

13

აწეწილი, გაწეწილი წისქვილის წინ წუხს წიწილი.
წია, წია, მწარედ წივის, მწკნორის წნელზე წაჰკრა წვივი.

Atsetsili, gatsetsili, tsiskvilis tsin tsukhs tsitsili.
Tsia, tsia, mtsared tsivis, mtsknoris tsnelse tsahkra tsvivi

14

ვფრცქვნი

vprtskvni

15

მწვრთნელი

mtsvrtneli

16

გვფრცქვნი

gvprckvni

17

გვბრდღვნით

gvbrdgvnit

18

ალიხე
მალიხე
სალიხე
სიკინჭილიხე
ხევასური
ვარვალახე
მარიამხე
კვაწარახე

alixe, malixe, salixe, sikintSilixe, xevasuri, varvalaxe, mariamxe, kvatsaraxe

19

თეთრი თხა გავათხათეთრე

tetri txa gavatxatetre

20

კაპარჭინა გურიშვილი გური კაპარჭინაშვილი ჯავახია ჯოხიშვილი ჯოხი ჯავახიაშვილი

Kaparchina Gurishvili, Guri Kaparchinashvili, Javakhia Jokhishvili, Jokhi Javakhiashvili

21

ცივი ცვარი ცვივა ციდან, სცივა, სცივა ციდა ცინდალს. ცხიკდა ცხიკო აცემინებს, ციცქნა ცხვირი გაუცივდა.

Tsivi tsvari tsviva tsidan, stsiva, stsiva tsida tsindals, tsxik da tsxiko atsxikinebs, tsitskna tsxviri gautsivda

22

ბერიკაცს ხარები შეუსახნისსაბელუღელტაბიკაპეურებია, როგორც შეუსახნისსაბელუღელტაბიკაპეურებია,ისე გამოუსაბელუღელტაბიკაპეურებია.

berikatss xarebi sheusaxnisaabelugeltabikapeurebia, rogorts sheusaxnissabelugeltabikapeurebia, ise gamousabelugeltabikapeurebia

23

დაფაციცებულნი ფრინველნი კიდევ უფრო დაფაციცებულან.

Dapatsitsebulni prinvelni kidev upro dapatsitsebulan

24

უზარმაზარმა ზარმა ზანზარით ზარმაც ზაზუნას დასცა თავზარი.

Uzarmazarma zarma zanzarit zarmts zazunas dastsa tavzari

25

თოქალთო დავათოქალთე დათოქალთოებულია.

Tokalto davatokalte datokaltoebulia

Rough Translations

  1. up If you don't care about my plates, knives, spoons and, pepper then I don't care about your dishes, knives, spoons, and pepper.
  2. up The King Nebuchadnezzar became King Nebuchadnezzar, and the same way he became King Nebuchadnezzar, he stopped being King Nebuchadnezzar. German: Der König Nebukadnezar wurde zum König Nebukadnezar, wie er zum König Nebukadnezar wurde, so hat er aufgehört der König Nebukadnezar zu sein.
  3. up The Kopeck became a Kopeck and jumped into the cashbox. German: Die Kopeke wurde zur Kopeke und ist in die Münzedose gesprungen.
  4. up The frog quacks in the water. German: Der Frosch quakt im Wasser.
  5. up The frog jumps into the water. German: Der Frosch springt ins Wasser.
  6. up A white weasel trembles on a white hoop. German: Weißes Wiesel zitterte auf weißem Reif.
  7. up The plants from my kitchen garden - leek, radishes, peppermint, estragon. If I like them, why don't you like them. German: Die (Küchen)kräuter meines Gartens - Porree (Lauch), Radieschen. Pfefferminz, Estragon, wenn sie mir gefallen, warum gefallen sie dir nicht.
  8. up A man from the cherry village is carrying cherries in cherry basket up and down the cherry bridge. German: Ein Mann aus Kirschendorf trägt Kirschen im Kirschenkorb auf der Kirschenbrücke hin und her.
  9. up A white white-feathered dove beating its wings is in the church. German: In der Kirche ist eine weisse, mit den Fluegeln schlagende weissfederige Taube.
  10. up I have roasted the quail and eaten it, I even tried a pastry made of quail stomach fat. German: Ich habe Wachtel gebraten und gegessen, ich habe sogar ein Gebaeck aus Wachtelmagenfett probiert.
  11. up Garlic in the garlic patch. Roini (a river in West Georgia) in its river bed. German: Knoblauch im Knoblauchbeet, Rioni (Fluss in Westgeorgien) in seinem (Fluss)Bett.
  12. up The siskins (a bird) are sitting among the nettles and eating maggoty plums. The crickets have become totally drunk, they are drinking cider from pitchers. German: Zwischen den Nesseln essen Zeisige wurmstichige Pflaumen. Grillen haben sich voll betrunken (satt getrunken), sie trinken Most aus den Krügen.
  13. up The chick is nervously standing before the mill totally dishevelled. "Tsia, Tsia" it is bitterly calling. It has hit its foot on the willow whip. German: Ganz zerzaust vor der Mühle beunruhigt steht das Kücken. "zia, zia" kreischt es bitter. Es ist mit dem Unterschenkel an die Weidengerte gestossen.
  14. up I am peeling it. German: Ich schäle es.
  15. up Trainer
  16. up I peel you
  17. up you tear us into pieces
  18. up Names of different trees in dialect form
  19. up I brought (a) white goat to the white goat. German: Ich habe (eine) weiße Ziege zur weißen Ziege gemacht.
  20. up made-up names and surnames
  21. up Cold dew falls from the sky; the little kitten is cold; it sneezes and sneezes; its tiny nose is cold. German: Kalter Tau fällt vom Himmel, dem kleinen Kätzchen ist es kalt, es niest und niest, seine klitzekleine Nase ist erkältet.
  22. up A old man has yoked the oxen before the plough; just as he yoked them before the plough, he has un-yoked them. German: Ein Greis hat Ochsen in den Pflug eingespannt, wie er sie in den Pflug eingespannt hat, so hat er sie vom Pflug abgespannt.
  23. up Frightened birds were frightened even more. German: Erschreckte Vögel haben sich noch mehr erschreckt.
  24. up A huge ringing bell has scared the lazy hamster. German: Eine Riesenglocke hat bebend den faulen Hamster entsetzt.
  25. up I have covered the saddle-cloth; it is covered. German: Ich habe die Satteldecke gedeckt, sie ist schon gedeckt.

დიდი მადლობა

Pierre Abbat, Alex Asatashvili, George Bakradze, Jack Hogan, Brendan Pawlowski, Nathan Pearson, Sebastian Rimestad, Manana Topadse, David Zlotchenko

Links

Ethnologue, Languages of the World: Georgian


[ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ]


Bookmark this Page with

del.icio.us del.icio.us  |  Digg Digg  |  Facebook Facebook  |  Newsvine Newsvine

NowPublic NowPublic  |  Reddit Reddit  |  Stumbleupon Stumbleupon  |  my bookmarks my bookmarks

Compilation © 1996-2018 by Mr.Twister

http://www.tongue-twister.net/ka.htm was last updated on 2018-06-15.